06 Feb
06Feb

هناك العديد من الخطط الاستراتيجية العبقرية بأفكارها وروعة صياغتها ولكنها بقيت حبراً على ورق بسبب عدم وجود فريق متكامل ينظر من زوايا مختلفة وبعدسات متنوعة يمكن من خلالها الجمع بين مجالات متنوعة من دفاع وأمن واقتصاد واتصالات وتقنية وقانون. فالاستراتيجيات الناجحة لا تُولد في عزلة، بل هي ثمرة تعاونٍ بين عيونٍ تنظر من زوايا مختلفة. وفي عالم اليوم، ومع ما يوجد من تداخل في التحديات حيث تتداخل التحديات التقنية مع القانونية، والأمنية مع الاتصالية، والمحلية مع الدولية، فمن الغير المجدي صياغة الاستراتيجيات، خصوصا في القطاعات الحكومية والحساسة من منظورٍ واحد.


ولذلك، نحاول في أفق الرؤية تقديم استشارات من خلال فريق متكامل حيث نرفض فكرة "المستشار الفردي" ونقدم بدلا من ذلك خلية عمل متكاملة تتكون كمما يلي: مُخطِط استراتيجي: وهو شخص ينظر إلى الأفق البعيد ويقوم بعمل تحليل دقيق للبيئة التنافسية لتحديد الأهداف الكبرى ومن ثم رسم المسار بناء على ما يمتلك من خبرة عمل سابقة مع كبرى الشركات الاستشارية العالمية. 
مهندس إجراءات وتنظيم: يحول الرؤية المجردة إلى خطوات عملية وهياكل واضحة من خلال تقديمه لإجابة على سؤال: "كيف ستعمل هذه الاستراتيجية فعلياً داخل المنشأة؟ 
خبير اللغة والتحرير: هنا تكمن أحد نقاط تميزنا لأن دور هذا الخبير لا يقتصر فقط على ترجمة الكلمات فحسب، بل يترجم المقاصد من الكلمات والجمل والسياق.  لضمان دقة ووضوح معنى كل مصطلح تقني وكل بند قانوني وكل رسالة اتصال لتفادي سوء التفسير الذي قد يؤدي إلى تكاليف باهضه خاصة في مشاريع دولية أو ذات طابع أمني حساس. إنها ترجمة على المستوى الاستراتيجي، وليست نقل كلمات. حلقة وصل الشبكة المعرفية : وهو حلقة الوصل لشبكتنا الممتدة من الخبراء المتخصصين في أوروبا والعالم العربي. عندما يتطلب المشروع بناء جسر معرفي في العديد من المجالات مثل الدفاعية والأمنية وعالم الأعمال فإننا نضمن وصولك إلى أفضل خبراء، مع إدارتنا الكاملة للعلاقة وضمان نقل المعرفة بفهم تام للسياق المحلي .

ويمكننا نقل أحد التجارب التي مررنا بها خلال مشاركتنا في أحد المشاريع الأمنية حيث كان التحدي في وثيقة تقنية باللغة الإنجليزية تم صياغتها من قبل خبراء أوروبيين من خلفيات ثقافية أوروبية متنوعة حيث  تضمنت الوثيقة مصطلحات هامة كان يتم ترجمتها من قبل مترجمين بطريقة لا تتماشى مع ما هو معمول به ومستخدم من مصطلحات ومفردات في البيئة الأمنية إضافة على عدم تطابقها مع السياق الأمني. ولأن عمل فريقنا لم يقتصر على الترجمة فقط ، فقد ساهمت الخبرات المتنوعة للفريق في اختيار مفردات تلائم بيئة العمل الأمني وإنتاج وثائق قابلة للتسليم للعميل وصالحة للتنفيذ وذلك بمساهمة أصحاب خبرات في مجالات الدفاع والأمن والاستشارات والتدقيق اللغوي والترجمة. 

إن الاستراتيجية الناجحة ليست فقط تقرير يتم تسليمه. بل هي نظام حيوي يبدأ بفريق التصميم وينتهي بالتنفيذ في المنشأة. وعندما يجتمع فريق لديه مهارة في التخطيط والدقة في التنظيم والبلاغة في اللغة والفهم الواسع لبيئة العمل واتساع الشبكة المعرفية، فإن الناتج هو آلية عمل تضمن تحويل هذه الخطة إلى واقع ملموس 




Comments
* The email will not be published on the website.